Shakeel Ahmed
(1916-1970)
Shakeel Badayuni was born in Badaun, Uttar Pradesh, in 1916. His father, Mohammed Jamaal Ahmed Sokhta Qadri, wanted him to have a good career, thus he arranged Arabic, Urdu, Persian, and Hindi tuition for Shakeel at home. Shakeel was initially interested in poetry like every other poet his relative 'Zia-ul-Qadri' was a religious poet. Shakeel was influenced by him and the synchronous led him to write poetry. In 1936, he joined Aligarh college and participated in inter colleges Mushairas and won frequently. In 1940, he married 'Salma', who was his relative and had been living in a common house with his family since childhood. After completing his BA, he moved to Delhi as a supply officer, but continued participating in mushairas, earning fame nationwide.
After graduation, he got a clerical job in the Supply department and started living in Delhi. Meanwhile when working in Delhi, he continued to participate in mushairas happening near by the city. In 1944, he left his Government job and moved to Bombay to become a lyricist. Shakeel became successful for lyrics of his very first film ‘Dard’ with music director Naushad. After the success of Dard, Shakeel's association with composer Naushad was continued for many more films. His best films with Naushad include 'Baiju Bawra' (1952), 'Mother India' (1957), and 'Mughal-e-Azam' (1960). Besides Naushad, he also worked for composers Hemant Kumar and Ravi. He died in Mumbai in 1970.
Shakeel Badayuni, one of the famous Urdu poet and lyricist of 50s and 60s. He is best remembered for most of his songs with music director Naushad. Shakeel won three Film fare Awards in a row from 1961 to 1963 for his songs 'Kahin Deep Jale Kahin Dil' (Bees Saal Baad), 'Husnwale Tera Jawab Nahin' (Gharana), and 'Chaudvin Ka Chand Ho' (Chaudhvin Ka Chand). Shakeel Badayuni caught by diabetes complications at the age of 53, on 20 April 1970, at Bombay Hospital leaving behind his wife, two sons and two daughters.
میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے
میں ہوں درد عشق سے جاں بلب مجھے زندگی کی دعا نہ دے
Translation: Don't betray me by being my friend
I am pained by love, don't give me the prayer of life
Comments
Post a Comment